英語での例文と意味の解説
“Frankly, my dear, I don’t give a damn.”
この一文は、1939年のアメリカ映画『風と共に去りぬ』で、クラーク・ゲーブル演じるレット・バトラーが、ヴィヴィアン・リー演じるスカーレット・オハラに放つ有名なセリフです。
直訳すると「率直に言うと、私の愛しい人よ、私はまったく気にしていない」となります。
このセリフは、レット・バトラーがスカーレット・オハラに愛想を尽かし、彼女のもとを去る際に使われます。
使われるシチュエーション
このセリフは、相手に何かを伝えても無駄だと感じた時や、相手の言葉や行動にうんざりした時、あるいは、もう関係を断ち切りたい時に使われます。
類似表現 – どんなシチュエーションで使えるか
- “I don’t care.”(私は気にしない)
- “I don’t give a hoot.”(私はまったく気にしない)
- “I couldn’t care less.”(どうでもいい)
これらの表現も、「Frankly, my dear, I don’t give a damn.」と同様に、相手に何かを伝えても無駄だと感じた時や、相手の言葉や行動にうんざりした時、あるいは、もう関係を断ち切りたい時に使うことができます。
まとめ
今回は、「Frankly, my dear, I don’t give a damn.」というアメリカ映画で使われる口語英語表現について解説しました。
この表現は、日常会話でもよく使われる表現ですので、ぜひ覚えておいてください。
英語学習は、決して簡単な道のりではありません。しかし、一歩ずつ着実に進んでいけば、必ず目標を達成できると信じています。
もし、英語学習で何か困ったことがあれば、いつでも私に相談してください。
一緒に楽しく英語を学んでいきましょう!
著者へのコンタクト方法
このブログへのコメントや、SNSでのメッセージなど、どんな形でも構いませんので、お気軽にご連絡ください。
皆さんの英語学習を応援しています!
最後に、皆さんに質問です。
この記事で紹介した表現以外に、気になる口語英語表現はありますか?
ぜひコメントで教えてください!